أهم الوثائق الرسمية المطلوبة وأماكن استخراجها – مصر

ملاحظات عامة

• يرجى التحقق ومراعاة من البداية من أن كل الشهادات (المستخرجة أو المترجمة) باللغة الإنجليزية أن يكون الاسم فيها مطابقا للاسم باللغة الانجليزية المكتوب في الباسبور

• ويكون معاكم: البطاقة الرقم القومي (أساسية في كل الإجراءات) – الأصلية وتكون سارية المفعول

• وصورة من الباسبور لكتابة الاسم بالانجليزي مثله (أساسي في كل الإجراءات) – ياريت من البداية تعملوا كل الباسبورات حتى لو طفل عنده يوم وتجددوه لو مثلا قرب يخلص

• تتصوروا صور شخصية بخلفية بيضاء ويكون معاكم مثلا ٢٠ واحدة ماتفارقكمش

• تعملوا كل مشاويركم بدري جدا صباحا لان معظم الهيئات بيمشوا 12 ظهرا وساعات الخازينة بتقفل 11 صباحا

• أي ورقة تعملوها تصوروها وتعملوا لها scan بالالوان قبل ماتودوها مكتب الترجمة

 البكالوريوس باللغتين العربية والإنجليزية

من الكلية التابع لها

ويكون معاكم

البطاقة الرقم القومي (أساسية في كل الإجراءات) – الأصلية وتكون سارية المفعول

صورة من الباسبور لكتابة الاسم بالانجليزي مثله أساسي في كل الإجراءات

صور شخصية بخلفية بيضاء

وبنستخرج: ١- شهادة بكالوريوس ٢- وشهادة بالمواد الدراسية في كل سنة والدرجات (ممكن نطلعهم عربي ونترجمهم هم والأختام في مكتب ترجمة) أو

نطلعهم من الكلية نفسها بالانجليزي ونترجم الأختام اللي بالعربي في مكتب ترجمة

الثانوية العامة باللغتين العربية والإنجليزية – مهما كانت سنة التخرج

من الإدارة العامة للامتحانات – قصر العيني أقرب محطة مترو انفاق: سعد زغلول ت: 27920832 بالقرب من المركز الثقافي الفرنسي – المنيرة
من تجربتي الشخصية: استخرجت من هناك نسختين: واحدة بالانجليزي والتانية بالعربي وترجمت الأختام للانجليزي بعد كدة ف مكتب ترجمة 
ولازم يكون معايا: البطاقة (ممكن الزوج او القريب درجة اولى يستخرجها ويكون معاه اصل بطاقة مقدم الطلب) – الأصلية وتكون سارية المفعول وصورة من الباسبور عشان مايغلطوش ف الاسم بالانجليزي ويكون مطابق ليه. نكون مجهزين البيانات الاتية: سنة التخرج، اسم المدرسة اللي كنت فيها، الاسم بالكامل طبعا ، سبب استخراجها (الهجرة مثلا)
ولازم تلحقوا تروحوا بدري لان بيقفلوا 12ظهرا بالكتير وهايطلبوا حوالة بريدية وطوابع من اماكن تانية وبنروح نعملها ف ساعتها ونرجع نلحقهم بسرعة… وبنستلم بعد حوالي اسبوع … ولا بهدلة مدارس
وادارات…
شهادات الميلاد بالإنجليزية
بنروح للمكتب التابع لوزارة الصحة (موجود جانب وزارة الصحة في شارع متفرق من قصر العيني بجانب مجلس الشعب
ويكون معاكم
البطاقة الرقم القومي (أساسية في كل الإجراءات) – الأصلية وتكون سارية المفعول صورة من الباسبور لكتابة الاسم بالانجليزي مثله (أساسي في كل الإجراءات) أصل أو مستخرج من شهادة الميلاد اللي بالعربي (الكمبيوتر) عارفين الspelling كويس بالانجليزي لاسم الام (زي باسبورها) عشان في المستقبل لو حبيت تعمل لها زيارة للبلد يكون اسمها عندك مثل اسمها ف الباسبور
وبتطلع في نفس اليوم غالبا وبترجم الأختام في مكتب ترجمة
قسيمة الزواج باللغة الإنجليزية

بنروح وزارة العدل في وسط البلد (جنب وزارة الداخلية) ويكون معاكم

ويكون معاك

البطاقة الرقم القومي للزوجين (أساسية في كل الإجراءات) – الأصلية وتكون سارية المفعول

صورة من الباسبور لكتابة الاسم بالانجليزي مثله للزوجين أساسي في كل الإجراءات

صورة من شهادة الميلاد اللي بالانجليزي للزوجين لكتابة اسم الام منها

مستخرج من قسيمة الزواج (الكمبيوتر) وغالبا بتستلم بعد اسبوع وبعدين بنترجم الأختام في مكتب ترجمة.

شهادة القيد العائلي (بتكون باللغة العربية): بيطلبوها في كندا (كيبيك) وماعرفش فيه بلاد تانية بتطلبها وللا لا

من السجل المدني في العباسية.

ويكون معاكم: البطاقة الرقم القومي للزوجين (أساسية في كل الإجراءات) – الأصلية وتكون سارية المفعول

ويكون مكتوب فيها (متزوج/متزوجة) قسيمة الزواج – الأصل أو مستخرج كمبيوتر بالعربي شهادات الميلاد لكل أفراد الأسرة

– الأصول كمبيوتر بتاخد حوالي أسبوع وبعدين بتاخدوه مع صور الباسبورات (لكل أفراد العائلة) وتودوه يتترجم في مكتب ترجمة وتأكدوا عليهم يكتبوا الاسم بالانجلش زي الباسبورات ويترجموا الأختام كمان.

كمان اللي هيترجم شهادة ميلاد اولاده ياخد الشهادة الاصلية اللي في ضهرها التطعيمات، بيترجموها في جدول تحت في نفس الورقة